 | 客户通过与我公司沟通有翻译意向后,如果不能面谈,客户需通过传真、邮件、快递等方式提供给我公司待译稿件,我们将对收到的稿件进行初步分析以确定稿件的内容、数量、性质和难易程度,结合客户提出的要求,确定翻译价格、交稿时间等反馈给客户双方达成合作意向并委托翻译后,针对项目内容和具体需求进行协商并确立合同主体。双方应签定书面翻译委托合同(除非短时间的口译业务或小件笔译业务),明确各自的权利和义务。需要特别保密的还须签定保密协议 |
 | 根据稿件分析结果,结合客户的具体要求,选择相应专业、符合客户具体要求的译员,或组成翻译项目组,制定翻译、审校、后期制作等工作计划 |
 | 根据工作计划开始翻译,严格遵循质量管理制度、进度控制制度,依托翻译管理平台,在保证质量的前提下按时或提前完成稿件的翻译 |
 | 翻译初稿结束后,我们将进行二次校对服务。 分别由语言专家与行业专家进行审校:语言专家负责语句的润色、修饰,使译稿的语句通畅、地道,行业专家负责专业词汇的准确性,该过程将彻底消除拼写、打字和语法上的错误。以保证译件与原件的一致性、译件语言用词的准确性、语言表达方式一贯性、专业术语的统一性,做到译件纯正、地道,达到母语品质 |
 | 根据客户要求对译稿进行后期的制作,包括排版、打印、保存、装订、印刷、音像制作等一系列的工作,保证译件与原件相配 |
 | 翻译工作完成之后,客户按照合同规定支付余款,我方按客户要求的方式将所有翻译资料(包括打印版、电子版各一份)一同递交给客户 |
 | 保持与客户的沟通,及时了解客户对译件的反馈信息,并可按客户要求对译稿进行修复 |
 | 在翻译工作结束后,由译员和项目组进行总结,便于完善翻译管理体系 |